Тяжело порой бывает,
очень тяжело...
Дух тогда ослабевает,
будто ждет того.
Помогает мне молитва,
чтение Псалмов
и общенье с тем, кто в битве
рядом встать готов.
Тяжело порой бывает,
очень нелегко...
Уповать на Бога буду,
буду верить в то,
что не даст в любви огромной
мне перенести
больше меры Пастырь добрый
и одной брести.
Тяжело порой бывает,
очень тяжело...
Даже сердце замирает –
просто от того,
что не сделаешь что надо
когда б сделать мог...
Сделать бы, как Божье чадо,
дальше– только Бог.
Богданова Наталья,
Россия. Москва
Господь принял меня в семью Своих детей в 1999 году. Работаю врачом.
Несколько лет своими стихами говорю людям о любви Христа.
За все, что было, есть и, конечно, будет в моей жизни благодарю моего Спасителя! e-mail автора:bogdanova_n@list.ru
Прочитано 3532 раза. Голосов 7. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Да...Конечно, никто не просит для себя скорбей. Но мы должны уповать на то, что "любящим Господа, призванным по Его изволению, все содействует ко благу". Дай, Боже, всем нам силы перенести всё допущенное Тобой в наши жизни! Комментарий автора: Благодарю.
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.