я сегодня погулял
-торс свой голый закалял
нагулялся у берёз
-закалил конкретно торс!
насмотрелся синевы
я-до офигения!
и теперь среди братвы
радость чрез мгновения
(радость обалдения)
грудию вдохнул простор
он во мне конкретно
(так в себя конкретно)
остаётся до сих пор
(всё осталось до сих пор)
то не всем заметно
(хоть не всем заметно)
а затем пошёл обратно
-в мой любимый шоу-биз!
там моей душе приятно
то-серьёэно-не каприз!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Не плачь над могилой моей, не стой... - Юстина Южная Это мой перевод стихотворения (с английского) М.Э.Фрай; по другой версии изначально это был фольклор фольклор американских индейцев, но по последним данным специалисты все же склонились к авторству Мэри Фрай.